Curiosidades del Idioma Español
+7
David Cuevas
Ignacio6479
yasduit
Quimi
gotran
ENRIQUE_RGUEZ
César
11 participantes
AUDIO PLANET :: OTROS :: Planeta Cultura
Página 1 de 1.
Curiosidades del Idioma Español
Hola.
Curiosidades del idioma español, por Juan Morales Agüero.
Entre los matices que distinguen a la lengua española figuran en un
sitio relevante las curiosidades. A riesgo de ser tildado de
chovinista, sospecho que ninguno otro registro idiomático exhibe
tantas.
Pongo de muestra un caso de acentuación. Se trata de una oración en la
cual todas sus palabras -nueve en total- llevan tilde. Ahí les va:
«Tomás pidió públicamente perdón, disculpándose después muchísimo más
íntimamente». A lo mejor una construcción forzada, pero no deja de ser
interesante.
Y disfruten este: La palabra oía tiene tres sílabas en tres letras. En
aristocrático, cada letra aparece dos veces. El término arte es
masculino en singular y femenino en plural. En la palabra barrabrava,
una letra aparece una sola vez, otra aparece dos veces, otra tres
veces y la cuarta cuatro veces. En el término centrifugados todas las
letras son diferentes y ninguna se repite. El vocablo cinco tiene a su
vez cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro
número. El término corrección tiene dos letras dobles...
Y este otro recital: Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen
las mismas letras, pero en diferente orden. Con 23 letras, se ha
establecido que la palabra electroencefalografista es la más extensa
de todas las aprobadas por la Real Academia Española de la Lengua.
El término estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden
alfabético: stuv. Con nueve letras, menstrual es el vocablo más largo
con solo dos sílabas. Mil es el único número que no tiene ni o ni e.
La palabra pedigüeñería tiene los cuatro firuletes que un término
puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis
sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
El vocablo reconocer se lee lo mismo de izquierda a derecha que
viceversa. La palabra euforia tiene las cinco vocales y solo dos
consonantes...
Un saludo.
César
Curiosidades del idioma español, por Juan Morales Agüero.
Entre los matices que distinguen a la lengua española figuran en un
sitio relevante las curiosidades. A riesgo de ser tildado de
chovinista, sospecho que ninguno otro registro idiomático exhibe
tantas.
Pongo de muestra un caso de acentuación. Se trata de una oración en la
cual todas sus palabras -nueve en total- llevan tilde. Ahí les va:
«Tomás pidió públicamente perdón, disculpándose después muchísimo más
íntimamente». A lo mejor una construcción forzada, pero no deja de ser
interesante.
Y disfruten este: La palabra oía tiene tres sílabas en tres letras. En
aristocrático, cada letra aparece dos veces. El término arte es
masculino en singular y femenino en plural. En la palabra barrabrava,
una letra aparece una sola vez, otra aparece dos veces, otra tres
veces y la cuarta cuatro veces. En el término centrifugados todas las
letras son diferentes y ninguna se repite. El vocablo cinco tiene a su
vez cinco letras, coincidencia que no se registra en ningún otro
número. El término corrección tiene dos letras dobles...
Y este otro recital: Las palabras ecuatorianos y aeronáuticos poseen
las mismas letras, pero en diferente orden. Con 23 letras, se ha
establecido que la palabra electroencefalografista es la más extensa
de todas las aprobadas por la Real Academia Española de la Lengua.
El término estuve contiene cuatro letras consecutivas por orden
alfabético: stuv. Con nueve letras, menstrual es el vocablo más largo
con solo dos sílabas. Mil es el único número que no tiene ni o ni e.
La palabra pedigüeñería tiene los cuatro firuletes que un término
puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis
sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
El vocablo reconocer se lee lo mismo de izquierda a derecha que
viceversa. La palabra euforia tiene las cinco vocales y solo dos
consonantes...
Un saludo.
César
César- Cantidad de envíos : 7636
Localización : Las Palmas de Gran Canaria
Fecha de inscripción : 14/12/2008
Re: Curiosidades del Idioma Español
Muy chulo, César.
Desde luego que tenemos un idioma muy rico.
Un saludo.
Desde luego que tenemos un idioma muy rico.
Un saludo.
ENRIQUE_RGUEZ- Cantidad de envíos : 3739
Localización : Málaga
Fecha de inscripción : 08/07/2009
Re: Curiosidades del Idioma Español
Me ha gustado mucho césar. Gracias.
Saludos.
Saludos.
gotran- Cantidad de envíos : 2196
Localización : Huelva
Fecha de inscripción : 14/12/2008
Re: Curiosidades del Idioma Español
Muy interesante
Quimi- Cantidad de envíos : 485
Localización : Spain
Fecha de inscripción : 15/12/2008
Re: Curiosidades del Idioma Español
Dos curiosidades más:
La palabra dificilísimo que tiene 5 íes.
La palabra murciélago, que lleva las 5 vocales.
La palabra dificilísimo que tiene 5 íes.
La palabra murciélago, que lleva las 5 vocales.
yasduit- Cantidad de envíos : 224
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 18/12/2008
Re: Curiosidades del Idioma Español
...y se suele decir que Zaragoza es el único nombre de provincia en el que se acentúan todas las vocales
Zárágózá
David Cuevas- Cantidad de envíos : 421
Localización : Guadalajara (España)
Fecha de inscripción : 04/12/2009
Re: Curiosidades del Idioma Español
Imho nos faltan "firuletes" en el español...ENRIQUE_RGUEZ escribió:Muy chulo, César.
Desde luego que tenemos un idioma muy rico.
Un saludo.
Kapton- Cantidad de envíos : 11746
Localización : Madrid
Fecha de inscripción : 17/12/2008
Re: Curiosidades del Idioma Español
Tenemos un idioma muy rico en vocabulario y en usos de la misma palabra, sino, pensar en la cantidad de usos de una palabra como "cojones" . Un saludo.
Con numeros:
valía un cojón -- cargo costoso
tenía dos cojones - valentía
me importa tres cojones - desprecio
lograrlo me costó mil pares de cojones -- dificultad
Ahora pensar con los tiempos verbales... . Un saludo
P.D.: estoy va con coña, lo tuyo Cesar me ha parecido muy interesante.
Con numeros:
valía un cojón -- cargo costoso
tenía dos cojones - valentía
me importa tres cojones - desprecio
lograrlo me costó mil pares de cojones -- dificultad
Ahora pensar con los tiempos verbales... . Un saludo
P.D.: estoy va con coña, lo tuyo Cesar me ha parecido muy interesante.
Re: Curiosidades del Idioma Español
No es lo mismo dos tazas de té... que dos té tazas. No?
Kapton- Cantidad de envíos : 11746
Localización : Madrid
Fecha de inscripción : 17/12/2008
Re: Curiosidades del Idioma Español
Un buen hilo, César. Todos los idiomas tienen sus anecdotarios, sus palíndromos y sus combinaciones curiosas. El español, en este aspecto, no es más rico que cualquier otro idioma culto.
En realidad, la riqueza de un idioma está en la capacidad de expresar ideas y matices, y en este sentido nos estamos quedando atrás. ¡Anda que no hay palabras que usaban nuestros abuelos allá en el pueblo y que están a un paso de desaparecer! ¡Y son palabras que se han empleado durante siglos, que están en los clásicos de la Edad Media y el Siglo de Oro, y que han sobrevivido sobre todo en el campo y en los pueblos pequeños! La televisión, la radio y la prensa unifican el idioma pero también lo empobrecen, en parte por culpa de la formación de nuestros periodistas, que deja bastante que desear en idiomas, en parte por la educación, en parte porque cada vez hay menos contacto entre generaciones. Un psicólogo me explicaba hace poco que a sus pacientes jóvenes les cuesta cada vez más explicar cómo se sienten, verbalizar su estado de ánimo, y eso, qué queréis que os diga, es dramático.
Un buen ejemplo es el mundo de la técnica (informática, economía, AUDIO...), donde se adaptan anglicismos con una alegría que asusta, cuando muchas veces hubiera sido fácil aprovechar palabras que ya estaban en el español de siempre. Una muestra de ello es la que se discute en otro hilo: la palabra MONITOR, que en español siempre había significado 'profesor, ayudante, guía', pero que por presión del inglés usamos en lugar de una palabra mucho más chula, ALTAVOZ. Y así, ejemplos a porretadas.
A ver si este hilo contribuye a mantener esa riqueza. Lo dicho, César: enhorabuena por la iniciativa.
En realidad, la riqueza de un idioma está en la capacidad de expresar ideas y matices, y en este sentido nos estamos quedando atrás. ¡Anda que no hay palabras que usaban nuestros abuelos allá en el pueblo y que están a un paso de desaparecer! ¡Y son palabras que se han empleado durante siglos, que están en los clásicos de la Edad Media y el Siglo de Oro, y que han sobrevivido sobre todo en el campo y en los pueblos pequeños! La televisión, la radio y la prensa unifican el idioma pero también lo empobrecen, en parte por culpa de la formación de nuestros periodistas, que deja bastante que desear en idiomas, en parte por la educación, en parte porque cada vez hay menos contacto entre generaciones. Un psicólogo me explicaba hace poco que a sus pacientes jóvenes les cuesta cada vez más explicar cómo se sienten, verbalizar su estado de ánimo, y eso, qué queréis que os diga, es dramático.
Un buen ejemplo es el mundo de la técnica (informática, economía, AUDIO...), donde se adaptan anglicismos con una alegría que asusta, cuando muchas veces hubiera sido fácil aprovechar palabras que ya estaban en el español de siempre. Una muestra de ello es la que se discute en otro hilo: la palabra MONITOR, que en español siempre había significado 'profesor, ayudante, guía', pero que por presión del inglés usamos en lugar de una palabra mucho más chula, ALTAVOZ. Y así, ejemplos a porretadas.
A ver si este hilo contribuye a mantener esa riqueza. Lo dicho, César: enhorabuena por la iniciativa.
Re: Curiosidades del Idioma Español
Si me permitís introducir otro idioma, os cuento algunas curiosidades del uso del género masculino/femenino en el gallego. El lío que tenemos los bilingües con lenguas tan próximas es monumental. Los puentes en gallego son féminas (as pontes), la leche, sin embargo es masculina (o leite), igual que la sal (o sal), o la costumbre (o costume).
En gallego el término árbol es femenino "a árbore", pero en la denominación de cada uno varía la cosa. Los que no dan fruto son casi todos masculinos: o carballo (el roble), o piñeiro (el pino) o eucalipto, o bidueiro (el abedul)..., pero si dan fruto y su fruta es femenina, el árbol también es femenino: a laranxeira (el naranjo), a pereira (el peral), a maceira (el manzano).. y, también hay excepciones, claro: o limoeiro (limonero), o castiñeiro (castaño)...
Después tenemos algunas flexiones de género en función del tamaño del objeto, el masculino se reserva para lo pequeño y el femenino para lo grande. Por ejemplo, tenemos cestos y cestas, los cestos son los pequeños y las cestas las grandes. Así, hay leira/leiro (finca grande/finca pequeña), bolo/bola (bollo/bolla), mazo/maza... Y también algunos árboles masculinos cuando son especialmente antiguos y grandes cambian de genero. Un carballo centenario (roble) se le suele denominar "carballa". Existe en gallego, aunque en desuso, una diferenciación entre los dedos de las manos y los dedos del pie, los primeros son dedos y los segundos son dedas.
Lo que nunca entendí es como en castellano al órgano sexual de las mujeres se nombra en masculino, el c..., y el de los hombres en femenino, la po... En Galicia somos más coherentes en eso, porque el masculino es masculino y el femenino, femenino (o carallo e a cona, con perdón)
Con todo, el gallego es un idioma cristiano, es decir fácil de entender (otra cosa es entender a los gallegos), pero lo que nunca fui capaz de pronunciar es esa ciudad centroeuropea denominada BRNO. ¡Cómo rayos se pronuncia eso!
En gallego el término árbol es femenino "a árbore", pero en la denominación de cada uno varía la cosa. Los que no dan fruto son casi todos masculinos: o carballo (el roble), o piñeiro (el pino) o eucalipto, o bidueiro (el abedul)..., pero si dan fruto y su fruta es femenina, el árbol también es femenino: a laranxeira (el naranjo), a pereira (el peral), a maceira (el manzano).. y, también hay excepciones, claro: o limoeiro (limonero), o castiñeiro (castaño)...
Después tenemos algunas flexiones de género en función del tamaño del objeto, el masculino se reserva para lo pequeño y el femenino para lo grande. Por ejemplo, tenemos cestos y cestas, los cestos son los pequeños y las cestas las grandes. Así, hay leira/leiro (finca grande/finca pequeña), bolo/bola (bollo/bolla), mazo/maza... Y también algunos árboles masculinos cuando son especialmente antiguos y grandes cambian de genero. Un carballo centenario (roble) se le suele denominar "carballa". Existe en gallego, aunque en desuso, una diferenciación entre los dedos de las manos y los dedos del pie, los primeros son dedos y los segundos son dedas.
Lo que nunca entendí es como en castellano al órgano sexual de las mujeres se nombra en masculino, el c..., y el de los hombres en femenino, la po... En Galicia somos más coherentes en eso, porque el masculino es masculino y el femenino, femenino (o carallo e a cona, con perdón)
Con todo, el gallego es un idioma cristiano, es decir fácil de entender (otra cosa es entender a los gallegos), pero lo que nunca fui capaz de pronunciar es esa ciudad centroeuropea denominada BRNO. ¡Cómo rayos se pronuncia eso!
Jeremias johnson- Cantidad de envíos : 2609
Edad : 62
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010
Re: Curiosidades del Idioma Español
Jeremias johnson escribió:Si me permitís introducir otro idioma, os cuento algunas curiosidades del uso del género masculino/femenino en el gallego. El lío que tenemos los bilingües con lenguas tan próximas es monumental. Los puentes en gallego son féminas (as pontes), la leche, sin embargo es masculina (o leite), igual que la sal (o sal), o la costumbre (o costume).
En gallego el término árbol es femenino "a árbore", pero en la denominación de cada uno varía la cosa. Los que no dan fruto son casi todos masculinos: o carballo (el roble), o piñeiro (el pino) o eucalipto, o bidueiro (el abedul)..., pero si dan fruto y su fruta es femenina, el árbol también es femenino: a laranxeira (el naranjo), a pereira (el peral), a maceira (el manzano).. y, también hay excepciones, claro: o limoeiro (limonero), o castiñeiro (castaño)...
Después tenemos algunas flexiones de género en función del tamaño del objeto, el masculino se reserva para lo pequeño y el femenino para lo grande. Por ejemplo, tenemos cestos y cestas, los cestos son los pequeños y las cestas las grandes. Así, hay leira/leiro (finca grande/finca pequeña), bolo/bola (bollo/bolla), mazo/maza... Y también algunos árboles masculinos cuando son especialmente antiguos y grandes cambian de genero. Un carballo centenario (roble) se le suele denominar "carballa". Existe en gallego, aunque en desuso, una diferenciación entre los dedos de las manos y los dedos del pie, los primeros son dedos y los segundos son dedas.
Lo que nunca entendí es como en castellano al órgano sexual de las mujeres se nombra en masculino, el c..., y el de los hombres en femenino, la po... En Galicia somos más coherentes en eso, porque el masculino es masculino y el femenino, femenino (o carallo e a cona, con perdón)
Con todo, el gallego es un idioma cristiano, es decir fácil de entender (otra cosa es entender a los gallegos), pero lo que nunca fui capaz de pronunciar es esa ciudad centroeuropea denominada BRNO. ¡Cómo rayos se pronuncia eso!
¡Qué bueno, Jeremías! Lo de los árboles que dan fruto no tiene precio, y no te digo lo de entender a los gallegos... De todas formas, las veces que he estado en Galicia y he puesto la tele me ha dado la impresión de que el gallego oficial tiene poco que ver con el gallego de pueblo, que es bastante más difícil de entender. No sé, no está tan castellanizado como el de los telediarios...
¡Salud!
Re: Curiosidades del Idioma Español
Hola Hamlet, te voy a explicar lo que os ocurre a los de fuera con el gallego de la tele y con el gallego popular.
El gallego de los telediarios no está castellanizado en ninguno de los aspectos básicos del idioma escrito (léxico, morfología, sintaxis, etc.), pero sí es victima de una castellanización galopante en la fonética, aunque últimamente se nota que hay un gran trabajo en este campo. La fonética es la música del idioma, y esto se ha descuidado un poco. El gallego coloquial de las aldeas y villas de Galicia está también muy castellanizado, pero aquí la fonética y la entonación es auténtica, es el gallego de las siete vocales, el gallego de la "gheada" y el seseo (en la costa)... Si tu presencias una conversación de vendedoras de pescado en un mercado de un pueblo marinero, ten por seguro que meten léxico del español por todas partes, pero es posible que no te enteres de nada por cómo pronuncian, por la música. Y es que los idiomas tienen letra y música, como las canciones. Aquí en Galicia se ha hecho un trabajo impresionante de depuración del idioma en cuanto a la letra, especialmente en los medios de comunicación, pero se nos está escapando al galope el sonido del gallego.Y también vamos perdiendo las frases hechas, los refranes y locuciones tradicionales.
El gallego de los telediarios no está castellanizado en ninguno de los aspectos básicos del idioma escrito (léxico, morfología, sintaxis, etc.), pero sí es victima de una castellanización galopante en la fonética, aunque últimamente se nota que hay un gran trabajo en este campo. La fonética es la música del idioma, y esto se ha descuidado un poco. El gallego coloquial de las aldeas y villas de Galicia está también muy castellanizado, pero aquí la fonética y la entonación es auténtica, es el gallego de las siete vocales, el gallego de la "gheada" y el seseo (en la costa)... Si tu presencias una conversación de vendedoras de pescado en un mercado de un pueblo marinero, ten por seguro que meten léxico del español por todas partes, pero es posible que no te enteres de nada por cómo pronuncian, por la música. Y es que los idiomas tienen letra y música, como las canciones. Aquí en Galicia se ha hecho un trabajo impresionante de depuración del idioma en cuanto a la letra, especialmente en los medios de comunicación, pero se nos está escapando al galope el sonido del gallego.Y también vamos perdiendo las frases hechas, los refranes y locuciones tradicionales.
Jeremias johnson- Cantidad de envíos : 2609
Edad : 62
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010
Re: Curiosidades del Idioma Español
Jeremias johnson escribió:Hola Hamlet, te voy a explicar lo que os ocurre a los de fuera con el gallego de la tele y con el gallego popular.
El gallego de los telediarios no está castellanizado en ninguno de los aspectos básicos del idioma escrito (léxico, morfología, sintaxis, etc.), pero sí es victima de una castellanización galopante en la fonética, aunque últimamente se nota que hay un gran trabajo en este campo. La fonética es la música del idioma, y esto se ha descuidado un poco. El gallego coloquial de las aldeas y villas de Galicia está también muy castellanizado, pero aquí la fonética y la entonación es auténtica, es el gallego de las siete vocales, el gallego de la "gheada" y el seseo (en la costa)... Si tu presencias una conversación de vendedoras de pescado en un mercado de un pueblo marinero, ten por seguro que meten léxico del español por todas partes, pero es posible que no te enteres de nada por cómo pronuncian, por la música. Y es que los idiomas tienen letra y música, como las canciones. Aquí en Galicia se ha hecho un trabajo impresionante de depuración del idioma en cuanto a la letra, especialmente en los medios de comunicación, pero se nos está escapando al galope el sonido del gallego.Y también vamos perdiendo las frases hechas, los refranes y locuciones tradicionales.
Pues será por la fonética, como dices, porque recuerdo que a Fraga no hacía falta que lo subtitularan por la tele (bueno, luego llegó un momento en que no se le entendía ni en gallego ni en castellano). Y dime otra cosa: ¿un gallego entiende sin problemas a un portugués? Lo digo porque por acá estamos con el lío de si catalán, que si valenciano, que si mallorquín, que si son lo mismo, que si no...
¡Salud y gracias por la respuesta!
Re: Curiosidades del Idioma Español
Hola hamlet, ayer por la noche tenía escrito un post sobre esto y en la última línea debí tocar alguna tecla rara que se me fue al "hiperespacio", así que lo dejé para hoy.
Los gallegos y portugueses compartimos idioma, con algunas diferencias en todos los elementos de la lengua, que hacen que la intercomprensión tenga algunas dificultades de entrada, pero es cuestión de pasarse un mes en Portugal y acostumbrar el oído. Estas disputas sobre si hay que considerarlos como dos idiomas diferentes o uno solo tienen más de ideología que otra cosa. Las lenguas son cosas vivas y, como los árboles, se van ramificando constantemente. El gallego y el portugués, como el portugués brasileño o africano, son ramas de un mismo tronco. A su vez este tronco se une en uno solo con el resto de lenguas romances de la península y de Europa. Pero las diferencias actuales entre gallego y portugués justifican un sistema ortográfico y normativa distinta. Claro que si el contexto histórico-político de Galicia fuese otro, si, por ejemplo, hubiese formado parte del estado portugués hace cien años, por ejemplo, estoy seguro de que se hubiese producido una asimilación e reintegración lingüística sin problema. Si los gallegos conectáramos las televisiones portuguesas y nos sumergiéramos en su ámbito cultural como lo hacemos con el del resto de España, la intercomprensión lingüística sería otra, e incluso la fisonomía del gallego real también sería más próxima. Aquí, desde siempre, los paisanos que viven en la frontera se han entendido sin problema, cruzan la raya para hacer compras, tomar el café o el bacalao o incluso viven y trabajan a ambos lados simultáneamente.
Y en general nos puede pasar lo mismo que a ti con los telediarios en gallego. En los contextos más formales y en la lengua escrita es más fácil comprender que en el habla coloquial. Yo he leído a Saramago directamente en portugués sin demasiados problemas, y he tenido que hacer algún esfuerzo para seguir una conversación de andaluces de Almería, y es que el andalú a veces se las trae. Ya digo, la letra se entiende, pero la música suele dificultar las cosas.
Los gallegos y portugueses compartimos idioma, con algunas diferencias en todos los elementos de la lengua, que hacen que la intercomprensión tenga algunas dificultades de entrada, pero es cuestión de pasarse un mes en Portugal y acostumbrar el oído. Estas disputas sobre si hay que considerarlos como dos idiomas diferentes o uno solo tienen más de ideología que otra cosa. Las lenguas son cosas vivas y, como los árboles, se van ramificando constantemente. El gallego y el portugués, como el portugués brasileño o africano, son ramas de un mismo tronco. A su vez este tronco se une en uno solo con el resto de lenguas romances de la península y de Europa. Pero las diferencias actuales entre gallego y portugués justifican un sistema ortográfico y normativa distinta. Claro que si el contexto histórico-político de Galicia fuese otro, si, por ejemplo, hubiese formado parte del estado portugués hace cien años, por ejemplo, estoy seguro de que se hubiese producido una asimilación e reintegración lingüística sin problema. Si los gallegos conectáramos las televisiones portuguesas y nos sumergiéramos en su ámbito cultural como lo hacemos con el del resto de España, la intercomprensión lingüística sería otra, e incluso la fisonomía del gallego real también sería más próxima. Aquí, desde siempre, los paisanos que viven en la frontera se han entendido sin problema, cruzan la raya para hacer compras, tomar el café o el bacalao o incluso viven y trabajan a ambos lados simultáneamente.
Y en general nos puede pasar lo mismo que a ti con los telediarios en gallego. En los contextos más formales y en la lengua escrita es más fácil comprender que en el habla coloquial. Yo he leído a Saramago directamente en portugués sin demasiados problemas, y he tenido que hacer algún esfuerzo para seguir una conversación de andaluces de Almería, y es que el andalú a veces se las trae. Ya digo, la letra se entiende, pero la música suele dificultar las cosas.
Jeremias johnson- Cantidad de envíos : 2609
Edad : 62
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010
Re: Curiosidades del Idioma Español
Jeremias johnson escribió: Estas disputas sobre si hay que considerarlos como dos idiomas diferentes o uno solo tienen más de ideología que otra cosa. Las lenguas son cosas vivas y, como los árboles, se van ramificando constantemente.
+1
Temas similares
» Ayuda idioma Polaco
» ¿Cambia la eficiencia con el idioma?
» DAVID BOWIE
» Curiosidades
» ANECDOTAS Y CURIOSIDADES.
» ¿Cambia la eficiencia con el idioma?
» DAVID BOWIE
» Curiosidades
» ANECDOTAS Y CURIOSIDADES.
AUDIO PLANET :: OTROS :: Planeta Cultura
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.